很多朋友对于日语生活句子汉音和长久的日语发音会对自己的汉语口语有影响吗不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一块儿来看看吧!
本文目录
【再见】的说法好多种的,用的场合也是有所不同的。
1.一般的朋友之间比较亲密随便可以说:
日语:じゃね罗马音:jya ne汉语谐音:加涅
日语:またね罗马音:ma ta ne汉语谐音:马达涅
日语:それじゃ罗马音:so re jya汉语谐音:搜累加
日语:また明日罗马音:ma ta a si ta汉语谐音:马达啊细他
〖Three〗、比较正式的,离别时间较长的时候或者永远不见了才说:
日语:さようなら罗马音:sa you na ra汉语谐音:撒又拿啦
〖Four〗、还有客户之间比较正式的表示再见的意思的是:
日语:失礼します罗马音:si tu rei si ma su汉语谐音:私累细马斯
〖One〗、经常用日语对话的确可以提高自己的口语水平,听力方面的话,如果身边没有能经常跟你说地道日语的人的话,可以多看看原声的日剧或者动漫,看的时候注意听,再看看中文字幕,看看你对里面所说的句子从单词和语法方面能理解多少,多听多模仿里面的语感会对口语有很大帮助。流畅度的话还是建议你多读日语文章、课文之类的,孰能生巧,或者多听多唱日语歌都可以不会的。你说的他们说话的腔调总是怪怪的、完全是一副日本腔。那是故意装出来的··我来到日本都好多年了、现在说起中国话来一点都没变味··装什么装啊?其实真正让他们说日语的话、保证没几个有水平的···
〖Two〗、日语中的汉字读音分为两种,一种是音读,一种是训读。音读便是从中国引进的读音,如唐音、吴音等。训读是日本自身产生的读音。一般来说,从中国引进的汉字词(都由汉字构成的词)从音读,这便是日本语中有很多词发音与汉语很近的原因。日本自身的汉字词读训读。单个汉字,通常是读训读。
〖Three〗、音读,即日本人引入中国汉字时模仿该字汉语发音的读法。由于中国汉字进入日本是一个较长的过程,中国不同朝代的“普通话”有所差异,这在日语汉字的读音上也留下了不同的痕迹。因此,在现代日语中一个汉字的普通读音通常有两种,称为“吴音”和“汉音”。如日语汉字“人”的音读,“汉音”为“じん”,“吴音”为“にん”。
〖Four〗、“训读”是利用汉字表达日语固有词语意义的读法,也可以说是汉字的日译。如日语汉字“人”的训读为“ひと”。另外,日语中有汉字组成的词语,在意义上与现代汉语也有许多差异。
〖Five〗、韩语的情况和日语类似,似乎除了借鉴汉语之外也借鉴了日语。
日本古代只有语言没有文字。到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己的语言。最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。这些汉字后来逐渐演变成假名。“假”即“借”,“名”即“字”。只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫“假名”。那些直接沿用其音、形义的汉字叫真名。这样,一篇文章中并用真名、假名,显得非常混乱。而且假名要借用的同音汉字很多,加上汉字笔划多,用起来很不方便,所以后来就把假名逐渐简化而创造了自己的文字,即现在的“假名”。
平假名:主要是旧时代妇女使用的。它由48个字构成,用来书写土生土长的日本词、虚词、动词结尾和用
来书写那些用正式批准的通用字无法书写的中国外来语。
片假名:也是由一组48个字构成。它主要是用来书写中文以外的外来词的,用于强调象声词,或动植物学
日文是由假名(分为平假名和片假名)、汉字、罗马字组成的。我将通过下面的例子来介绍假名(平假名和片假名)和汉字。
例:これは日本语のテキストです。(译文:这是日语课本)
平假名这个句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日语中很重要的一部分,它
可以直接构成单词,如例中的“これ”(发音“kao lei”注:拼音)就是“这”的意思(相当于英语中的“this”);の(发音“孬”)是“的”的意思,最后的“です”表判断,也就是“是”的意思。平假名也可以充当句子中的其它无具体意思的成份,如例中的“は”就是一个助词,用来分隔“これ”(这)和“日本语”。另外,它还是日文中汉字读音的基本单位,和汉语拼音的作用有点相似。片假名“テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一对应的,读音相同,只是写法不同,你可以把它理解成英语中大写字母和小写字母的差别(但他们并不一是一回事,只是为了方便你的理解)。片假名主要用来构成西方外来语及其它一些特殊词汇。如例中的“テキスト”(发音“太K丝头”)的意思是“课本”,就是从英语单词“text”音译过来的。
中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。但后来两都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。所以要注意它们的区别。写日语时,一定要写日语汉字,不能写中文的简化汉字。日本***于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。但这只是***的规定,仍还有人按习惯使用非当用汉字。1981年10月1日,日本***又公布实行了“常用汉字表”,规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。
摘自《日语(第二外语用教师借鉴书)》,有改动
汉字:中国字,在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。
汉字例中的“日本语”是汉字。“日本语”就是“日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音了。“
日本语”的读音为“にほんご”(发音“你好恩高”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字“日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但往往不同。
句子结构的特点在例中,“です”是“是”的意思,这句话逐词翻译就是“这_日语......
日本人发明本民族文字的时候,汉字已经在日本有了非常悠久的使用历史了,那时已经有大批的汉字词进入了日语,成为日本语言的一部分,由于汉字词的特点是同音词多,因此,如果不用汉字的话,日本人就没办法区分同音词了
日语的“假名”跟中国的“汉语拼音”一样,只是一种是注音文字。就拿你说的“遥远”一词为例吧,“遥远”在日语中读作“ようえん(yo en)”,写的时候写作繁体的“遥远”,另外,在日语中,读作“ようえん(yo en)”的还有“妖艶”、“洋焔”、“用炎”、“阳炎”、“叶炎”、“洋炎”、“叶焔”、“用焔”…
这些或来自中国或由日本先民根据汉字自丹创造的汉字词统统算下来,同音词如此之多,不用汉字如何区分他们?
中国是世界上文盲比较多的国家,为什么呢?因为汉字难学。既然汉语拼音这么简单,跟英语似的只有26个字母,为什么中国不废除汉字以提高民众的识字率呢?不就是因为汉语里面同音词太多,离开表意的汉字无法区分同音词嘛!
读かがく(ka nga ku)的单词有:科学化学価额(“费用、价钱”的意思)家学(“家传之学”的意思)歌学(特指研究日本本土音乐“和歌”的学问)下学(一种哲学用语)……
读おんがく(on nga ku)的单词有:音楽御学御楽御额……
读けいこう(ke ko)的单词有:倾向蛍光(1.“萤火虫的光”的意思;2.“荧光”的意思)携行(“带着去”的意思)径行(“径直前往”的意思)経口(指**的“口服”)……
读かんとう(kan to)的单词有:完投(棒球比赛的术语)敢闘(“勇敢斗争”的意思)関东巻头(1.卷首,书前面的话;2.书中比较优秀的诗歌)関头官等竿头(“百尺竿头一歩を进める”——百尺竿头更进一步——中的“竿头”)……
看到了吧,同音词如此之多,如果不用汉字做区分,单纯用拼音文字(假名)还不把日本人搞迷糊了啊?
日本古代只有语言没有文字。到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己的语言。最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。这些汉字后来逐渐演变成假名。“假”即“借”,“名”即“字”。只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫“假名”。那些直接沿用其音、形义的汉字叫真名。这样,一篇文章中并用真名、假名,显得非常混乱。而且假名要借用的同音汉字很多,加上汉字笔划多,用起来很不方便,所以后来就把假名逐渐简化而创造了自己的文字,即现在的“假名”。
平假名:主要是旧时代妇女使用的。它由48个字构成,用来书写土生土长的日本词、虚词、动词结尾和用
来书写那些用正式批准的通用字无法书写的中国外来语。
片假名:也是由一组48个字构成。它主要是用来书写中文以外的外来词的,用于强调象声词,或动植物学
日文是由假名(分为平假名和片假名)、汉字、罗马字组成的。我将通过下面的例子来介绍假名(平假名和片假名)和汉字。
例:これは日本语のテキストです。(译文:这是日语课本)
平假名这个句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日语中很重要的一部分,它
可以直接构成单词,如例中的“これ”(发音“kao lei”注:拼音)就是“这”的意思(相当于英语中的“this”);の(发音“孬”)是“的”的意思,最后的“です”表判断,也就是“是”的意思。平假名也可以充当句子中的其它无具体意思的成份,如例中的“は”就是一个助词,用来分隔“これ”(这)和“日本语”。另外,它还是日文中汉字读音的基本单位,和汉语拼音的作用有点相似。片假名“テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一对应的,读音相同,只是写法不同,你可以把它理解成英语中大写字母和小写字母的差别(但他们并不一是一回事,只是为了方便你的理解)。片假名主要用来构成西方外来语及其它一些特殊词汇。如例中的“テキスト”(发音“太K丝头”)的意思是“课本”,就是从英语单词“text”音译过来的。
中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。但后来两都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。所以要注意它们的区别。写日语时,一定要写日语汉字,不能写中文的简化汉字。日本***于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。但这只是***的规定,仍还有人按习惯使用非当用汉字。1981年10月1日,日本***又公布实行了“常用汉字表”,规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。
摘自《日语(第二外语用教师借鉴书)》,有改动
汉字:中国字,在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。
汉字例中的“日本语”是汉字。“日本语”就是“日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音了。“
日本语”的读音为“にほんご”(发音“你好恩高”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字“日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但往往不同。
句子结构的特点在例中,“です”是“是”的意思,这句话逐词翻译就是“这_日语......
在现在日本的一个完整句子中。你是看不到一句话中全部都是汉字的语句。但是可能看到全部都是日文假名的语句。
日文为什么没有像韩文一样鲜见汉字的原因。只要稍微学过日文的人都知道。日文的发音很少。不仅比欧美少,就是比中国和韩国的音都少,日语每一个的发音几乎都是辅音+元音。在日文中鲜见有双元音的发音。如gai kao mui……
日本要是丢掉汉字,全部用假名,会造成辨别不方便,因为汉字表意,而假名表音。就像汉语如果全部采用拼音书写看起来很费力。日文更是如此。而韩文为什么能实现基本丢弃汉字,主要是韩文的发音比日语多很多音,加上韩文采用隔写书写方式,看起来基本可以看懂。
而日文汉字的多音字很多,一个汉字的发音远远多于中国汉语的发音。日语中有的汉字,可能在不同的词组中会发成十几个不同的音。所以,想想日语书写中如果没有汉字,理解上是多困难的事情。
为什么我们不可能看到一句日文中,全部都是汉字。肯定会有几个假名吗?
因为日语的假名除了充当名词、动词等以外。还充当语法关系。
今日代表主语。は是提示今日的,表明今日は是主语。
日语的所有汉字读音都可以用假名表示,但是很多时候会见到写成汉字而不写成假名,而有些看上去写成假名的单词,查字典又会发现其实是有汉字的!
记得之前学日语的时候老师说过,大约有一千多个常用的当用汉字吧,一般在遇到这些汉字组成的单词时会写成汉字。具体可以上网找一下日语的常用汉字表。如果你是有教材学习的话,那么课文后面的单词表上有标注汉贰的单词,一般情况下都会选取汉字的。
有汉字不用而写假名的情况,大部分都是因为那个汉字非常难写、复杂,不够简便,不在常用汉字的范围内。又或者是作者在写文章中出于一语双关等文学手法,或者其他特殊情况。
而报刊杂志等等当中,又会偏向使用汉语词汇,因为这样看起来简洁一目了然,不像一大串假名那样拖泥带水的。
既然你是初学者,就先不用这么着急,学一个汉字词汇就记一个,积少成多就好,不用刻意说要一下子就记完全部汉字的。记汉字不仅要记它的写法,还要记住它的假名读音哦~
日本古代有语言而无文字。日本在汉字未传入之前本无文字,此一观点早为公元九世纪时的一部份日本学者所主张。从公元前后开始,汉字作为汉文化的重要组成部分,伴随着冶金、纺织、农耕等文明,以强大的辐射力量传播到朝鲜半岛和日本列岛,由此形成了一个连续的汉字文化区。汉字传入日本后,不仅成为公家用以记录史实,且为一般学者用以著作写书,而成为当时日本唯一的正式文字。至八世纪中叶,日人始用汉字楷书的偏字,造成片假名,又用汉字草书的偏旁造为平假名,以为注汉字音,及标注日本语音之用。公元九世纪初叶以来,因日本所谓的「国风文化」的确立,绝大多数书籍都采用日本文字(假名)记述,但汉字降至明治初年,一直为公家官方用来记事的正式文字。
公元1866年则有前岛密(日本邮政制度创始人),其人发表所谓「废止汉字意见书」,倡导全部用假名而不用汉字,其后彼自由民权论大师福泽谕吉亦在1873年发表「文字之教」一文,主张不用生僻的汉字把常用汉字限制为两三千字,为***当局所采用。迨及昭和五年(1930年)前后时,富有急进的教育家高唱「禁用汉文,废止汉字」,甚至在第二次世界大战后,更有主张「废止汉字,改用罗马字」,如盟军总司令部(CHQ)所聘请的教育使节团亦曾建议日本***限制汉字之使用,俾能使有更多时间以学习其它分野的事物,以提升教育效果。日本***接受此建议,规定在国民义务教育期间的教育汉字为八百五十字。自前岛密逾1866年提倡废止汉字到今年将近130年,百余年来汉字仍未在日文中废掉,后来鉴于 850字的教育汉字无法用以表达日常的文章,日本***遂发表「常用汉字表」,规定常用汉字1850字,但日本的国语审议会后来又建议改为常用汉字1945字,由此可见汉字近来在日本还有其根深蒂固的力量。
综上述,日语最早没有文字,后来汉字传入日本之后很长一段时间里汉字是日本唯一正式文字,后来才逐渐从汉字中演化出平假名、片假名,但是官方的文书还是使用汉字书写。直到近代,日本才开始用平假名、片假名和汉字混合书写的方式,结束了以前全部使用汉字书写的历史,但是直到如今,汉字仍然在日语中发挥着重要的、不可替代的影响。所以说,其实如果是分别来自中国和日本的两个人,如果古汉语都学得很好,哪怕他们听不懂对方说话,他们都能写出对方能看懂的东西,沟通完全没问题。
日语中为什么有些词有时候写成汉字有时候又是平假名?
1日语教科书等,必须使用文部省规定的常用汉字,其他用假名;
2文学作品等不受此限,可以多用汉字;
3有些汉字某些日本人不太喜欢,就说子供吧,供有靠别人供养的意思,不喜欢,就不用写成子叮も。
4非正式场合,比较随意。包括不会写的汉字用假名代替等等。
日语中的汉字是怎么回事?有什么意思?
中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。但后来两都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。所以要注意它们的区别。写日语时,一定要写日语汉字,不能写中文的简化汉字。
本***于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉字”。当用即“当前使用”或“海当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。但这只是***的规定,仍还有人按习惯使用非当用汉字。1981年10月1日,日本***又公布实行了“常用汉字表”,规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。
为什么日文中有许多汉字?日文是什么时代产生的?
从历史上看,在1000多年的时间里,日本大量吸收了中国的大唐文化。1868年德川政权崩溃、明治维新开始后,日本进入了“文明开化”时期。在这个时期,日本按照11个世纪前全盘接受中国文化的方法引进西方的文明,并取得了巨大的效果,为建设一个现代化的国家奠定了基础。任何一种文化的形成与发展都要受许多因素的影响,本国的和外国的历史,以及佛教、儒教甚至基督教都曾对日本文化起过作用,日本在变化,但是却从未真正脱离其最古老的本土文化根源。
以上这种情况可以从日本社会的许多现象看出来。现在电视、空调、汽车、电脑、出国度假等已深深地渗入了日本的普通家庭,日本人的生活表面变得无可辨认了。尽管如此,在现代化的帷幕背后仍旧保留了许多属于日本本土文化的东西,从深层分析看,日本仍是一个传统的国家。例如,他们爱吃生冷的食物,比较崇尚原味;喜好素淡的颜色和天然情趣;家族势力、家族意识和集团意识很强;民间信仰和巫术特盛;女子对男子的温顺和依赖;想发财,能发财,但发了财以后又不知所措;等等。
这种矛盾与统一又表现在文化的输入与输出方面。
日本是个十分重视也十分善于吸收和输入他国文化的民族,从7世纪的“大化革新”大规模地输入大唐文化,到19世纪的“明治维新”大规模地吸收与输入西方文化,都对日本的发展进步起到了巨大的推动作用。相比较而言,中国在历史上就不太善于吸收其他国家、其他民族的文化,历史悠久、地大物博固然是一种优势,但是如果只注意输出而不重视输入,不重视从其他国家、其他民族的文化中吸取营养、不断地发展自己,那么这种优势也会走向反面。
随着日本经济的高度增长,日本向外推销自己文化的意识越来越强烈,而且提出了战略性的口号,那就是曾任日本首相的中曾根康弘所说的“世界化”。在这方面,日本***投入了大量的资金。据90年代的一份统计资料说,由日本官方机构主持的海外文化交流项目,诸如邀请或派遣学者、留学生,开展大型文化活动等等,每年的经费预算为10亿日元。日本外务省所属的世界交流基金,鼓励、资助的主要是和日本有关的项目,例如国外的日语教育,日本文化和文学著作的研究、翻译和出版,或与此相关的文化活动。***的这种大投入推销本国文化的举措收效显著。日本的茶道、花道之所以享誉世界,日本的文学作品之所以有众多语种质量较好的译本,和这些举措是有密切关系的。
还有一个矛盾统一的方面是日本旧时的官方文化和民间文化。
在日本古代,不论***如何强调外来文化,可是民间文化在很大程度上还是有所保留。例如,在平安时代(公元794-1185年)大力提倡大唐文化的时代,日本所有的文人男子都用汉语写作,但是妇女不这样,结果她们成为日本本土文学的先驱。
在一个很长的历史时期内,人们可以在***准许、控制的许多地区的界线内随心所欲。在那里,男扮女装的演员、男性卖淫者、***、木版画家都能取悦于神。江户时代的城市民间文化,尤其在比较繁荣的17世纪,和这个狭小的享乐世界有千丝万缕的联系。许多作家、音乐家、演员、画家都出入于或活跃于这个受官方蔑视、可是却深为平民所喜爱的“***世界”。暴烈的娱乐和荒诞的色情在官方的严格控制下仍旧成为人们发泄情感的重要手段。不论时代如何变迁,这类文化的根本性变化很小,对这个现象的重要性是不可低估的。
最后,这种矛盾统一又表现在对性的文雅和粗俗方面。
应该认为,总的说来,日本民族是一个文雅的民族。在日常生活中,日本人“轻柔、温顺、礼貌而且温和”,他们是以“温和的人的感情”而不是以“干巴巴的、生硬的理论思想”来表达他们自己的。和大多数其他民族相比,日本人更受感......
日语中为什么有中文上面有小日文?是什么意思?
全部是假名就会产生理解上的困难同音字词很多的
什么叫中文姓氏名字翻译到日本语???
中国人姓名地名一般用音读(汉音主要是唐音吴音)日本人自己的姓名则音读训读都有特别名字同个名字不同人会用不同的念法没什么原则
部分约定俗成的用英文音比如上海就念シャンハイshanhai(西肮恩哈一)
日语生活句子汉音和长久的日语发音会对自己的汉语口语有影响吗的问题分享结束啦,以上的文章解决了您的问题吗?欢迎您下次再来哦!